Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
商品に興味を持って頂きありがとうございます。 説明文を読んで納得して頂いてからの入札をお願いします。 内側キルティング地に毛玉、糸引き数カ所あります。 子供が着用したused品だとご理解の上入札をお願いします。 厳重に点検をしておりますが見落としがあった時は御容赦ください。 ノークレーム・ノーリターンで気持ち良くお取引して頂ける方のみ。 落札後48時間以内に連絡が出来、3日以内にお支払い出来る方のみ。 万が一、落札後48時間以内に連絡頂けない時は「落札者都合」にて削除させて頂きます。また評価の悪い方も当方で判断し入札を取り消しさせて頂く場合があります事をご了解ください。 同梱不可。 発送方法→定形外郵便 簡易包装にて発送いたします。事故等の保証はございませんのであらかじめご了承ください。 家庭用の計りで計量しておりますので多少の誤差が生じる場合がありますが不足・超過分は徴収・返金致しませんのでご理解下さい。 土日祝日は発送出来ません。 |
Описание товара... оттуда делайте ставки.
Внутренняя сторона стеганый... тканевые катышки, нить... некоторые места есть.
Ребенок одевал used... и только если вы все хорошо поняли, делайте ставки.
Тщательно проверил... недосмотр если... пожалуйста.
Претензии не принимаются * Возврат товара не принимается... приятно сделка кто может только.
После окончания торгов 48 часов в пределах связь... , в течение 3 дней... оплата те, кто может только.
В случае, после окончания торгов 48 часов в пределах связь... нет когда " по просьбе покупателя "... отмена сделаю. Также те, у кого есть плохие отзывы,... мною оценка... ставка... отмена... бывает... пожалуйста.
Нельзя объединить в одну посылку с другим товаром.
Способ доставки -> простая бандероль (teikeigai) простая упаковка... отправка... сделаю. Происшествие и прочее... гарантия нет, поэтому заранее имейте это в виду.
Для дома... итого... итого... , поэтому погрешность возникать бывает не хватает * Очень... ... * Возврат денег не делаю, поэтому имейте это в виду.
Суббота и праздничные дни отправка невозможно.