*TC-K777... запчасть... осталось немного нет... вещь, ... нет... запчасть есть. * Запчасть схема... есть вещь по спец. заказу изготовление... реакция можно запчасть есть. *... механизм привод часть... ремонт почти возможно. * Воспроизведение, звукозапись... шум и прочее... возможно. * Головка... износ также полировка, обмен возможно. * Питание... дисплей отображение не делаю и прочее... ремонт... почти ремонт возможно.(дисплей трещина невозможно) * Остальное, TC-K серия... немного запчасть есть, поэтому делайте запрос, пожалуйста. * Перед тем, как делать ставку, обязательно раздел вопросов... поломка состав... делайте запрос, пожалуйста. * Выставляемый лот цена... 2000 йен... диагноз... считайте, ремонт сумма не является. * Дека прибытие... посмотрю ремонт... , официальный... извещение... сделаю. * В обе стороны стоимость доставки оплачивается покупателем. * Командировка включая... время... работа... , поэтому контакт со мной немного может опоздать имейте это в виду... . * Раздел вопросов... подробный... сумма... ... ... не используя небрежный... невозможно, поэтому имейте это в виду. Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
●TC-K777系の部品も残り少なくなった物や調達出来無くなった部品もあります。 ●部品図面のあるものは特注で製作し対応出来る部品もあります。 ●まだメカ駆動部の修理はほぼ可能です。 ●再生、録音中のノイズ等もまだ可能です。 ●ヘッドの摩耗にも研磨、交換対応可能です。 ●電源は入るがディスプレイが表示しない等の修理もほぼ修理可能です。(ディスプレイ割れは無理です) ●他、TC-K シリーズも多少部品がありますのでお問い合わせ下さい。 ●入札前に、必ず質問欄から故障内容をお問い合わせ下さい。 ●出品価格の2000円は見積診断料とお考え下さい、修理金額ではありません。 ●デッキが到着しましたら実機を拝見して修理の可否、正式なお見積をお知らせ致します。 ●往復送料はご負担願います。 ●出張を含む不規則な時間で仕事をしていますのでご連絡が少し遅れる場合があります、ご了承下さいませ。 ●質問欄から詳しい見積金額をお尋ねになる方が居られますが実機を拝見せずにいい加減なお答は出来ませんのでご了承下さいませ。 |