Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
ご入札前に必ずご確認下さい。
落札後24時間以内のお取り引き手続き開始と48時間以内にお支払い出来ない方、商品受け取り連絡手続きを即日出来ない方は入札しないで下さい。お約束を守れない方は即刻取消致します。 ご入札いただいた時点で当方のお取引内容をご理解、ご了承いただいたものと判断しお取引をさせていただきます。 商品は当時ペプシコーラに付属していたオマケで複数のコーラを購入しコレクションしたものです。自宅保管品です。 かなり古いものなので白系のスニーカーのモデルのみ経年劣化で変色しているものもあります。予めご了承願います。 3個のセットのみの出品となりますのでバラしての出品は致しません。 また新品で入手した当初からある色ムラや擦れはご了承願います。 商品状態をご理解いただける方のみご入札願います。落札後のクレームや返品につきましては一切お受けしておりませんので予めご了承願います。 商品は定形外郵便にて発送致します。 |
После окончания торгов в течение 24 часов... сделка оформление... начало и 48 часов в пределах... оплата невозможно... , товар получение связь оформление... в этот же день невозможно... прошу не участвовать в торгах. ... обещание... у кого нет... сделаю.
Ставка получен... у меня сделка состав... с пониманием, ... получен вещь и оценка... сделку сделаю.
Товар в то время... прилагавшийся бонус... множество... купил коллекция... вещь. Хранение дома... .
Довольно старая вещь, поэтому белый... кроссовки... модель только состояние поддержанности... изменение цвета... вещь есть. Заранее имейте это в виду.
3 шт.... набор только выставляется, по причине этого, роза... продаваемый товар не делаю.
Также новый товар... получение... есть дефекты цвета, потёртости имейте это в виду.
Состояние товара... только те, кто это хорошо понимает, ставка... . После окончания торгов... претензии, возврат товара касательно абсолютно... не делаю, поэтому заранее имейте это в виду.
Товар простая бандероль (teikeigai)... отправлю.