Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
最高級 活アワビ 国産
産地:千葉・神奈川産 ギフトの定番! もちろん、肝もお楽しみ頂けます! お酒が進む美味しい貝です。 年に数度の贅沢にピッタリの美味しい最高級アワビをお届け致します。 刺身や水貝、蒸あわびで召し上がりください。 日本酒や料理酒でゆっくり1時間程蒸しますと、お刺身のコリコリ感とは違うやわらかい食感でお楽しみ頂けます。 又、バターで焼いてワイン、醤油で味をつけ、レモンを添てもあわびステーキにして美味しくいただけます。 ぜひこの機会にお試し頂きたいオススメ商品です! ※写真はイメージです。計量致しますので、実際の商品の見た目とは多少異なる場合が御座います。 ※こちらの商品は冷蔵便での発送となります。 冷凍商品と同梱出来ませんので、ご了承お願い致します。 ※出荷時点で、必ず生きたものをお送り致しますが、 まれに配送過程で冷蔵による凍死などで死んでしまう場合がございますので予めご了承下さい。 鮮度に問題はございません。 ※賞味期限は、到着後2日間です。 到着後はお早めにお召し上がり下さい。 保管方法は「冷蔵保存」でお願い致します。 |
Место производства: Тиба * Канагава...
Подарок... обычный !
Конечно, ... пятно... !
... ... .
В году кол-во... роскошный... вплотную... очень высокого качества морское ушко... сделаю.
Сасими, вода... ,... верх... пожалуйста.
Япония... , блюдо... 1 час... сделаю и, ... сасими... это отличается мягкий... пятно... .
Опять, ... , соевый соус... , лимон... кронштейн... сделать... можно.
Обязательно этот шанс... рекомендую товар !
* Возможно отличие от фото. Итого... сделаю, поэтому, реальный товар... на вид это немного если отличается есть.
* Что касается этого товара,... товар будет отправлен.
... товар и совместная отправка с другими товарами невозможно, поэтому, ... прошу.
* При отправке... , обязательно... вещь... отправка... сделаю, но
... отправка процесс... и прочее... возможно, поэтому заранее имейте это в виду.
Свежесть... проблема нет.
* Срок годности, после доставки два дня.
После доставки как можно скорее... верх... пожалуйста.
Хранение способ "... хранение "... прошу.