Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
引き取り歓迎直接渡し歓迎秋葉原直接渡し可能 クラシックギター DIANA ダイアナ GUITAR ヴィンテージヴァイオレット 弦楽器 バンド 音楽 ライブ ブラック&レッド 中古品につき傷・錆・汚れ等あります。 知識がないので状態の判断ができません。 細かい動作については確認しておりません。 細かいことを気にする方は入札をご遠慮ください。 あくまで中古品です。 神経質な人・こだわる人は遠慮してください。 以上のようなことを十分ご理解の上、 ノークレーム、ノーリターンで宜しくお願い致します。 ・‥…・・・★できれば現物確認いただいて直接受渡希望です。 現在この商品は東京都 秋葉原にあります 時間があえば、直接受け渡し可能です。 横浜から東京、東京山手線駅渡し可能です。 直接受け渡しの場合、送料負担なし。 もちろん発送も可能です。 落札後はノークレーム、ノーリターンでお願いします。 送料一律980円 (通常配送可能地域に限り、北海道から九州まで)T 発送まで時間のかかる商品もありますが、【5日以内】にお支払いをお願いします。 お支払いの確認が取れない場合は、【落札者都合の取引のキャンセル】の手続きをします。 その際は【非常に悪い評価】をつけさせていただきます。 |
Приветствуется передача из рук в руки
Непосредственно передача приветствуется
Слишком придирчивых к мелочам ставка... воздержитесь пожалуйста.
Оплата за доставку единая по всей Японии 980 йен
До отправки потребуется время такой товар есть, но (в течение 5 дней)... оплата... прошу.
... оплата... проверка... если нет,(по просьбе покупателя... сделка... отмена)... оформление... сделаю.
В этом случае (очень плохой оценка)... приложу.