Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
K17本物イヴサンローランのネイルラッカー ネイルピュールNO91
この度はたくさんの出品の中 当方の出品にアクセスくださり感謝申し上げます 画像のブランド化粧品でございます イヴサンローランのネイルラッカー ネイルピュール 品番91 6ml入り 定価2000円 残量 3/4前後程度残っていると思われます *特に硬くなっておらず普通にぬれます *残量の採寸について 1 口紅・アイシャドウなどについてはお色の補正は一切行っておりませんが光の加減やモニター環境などにより お色の具合がわかりにくい場合があるかもしれません その場合はお手数ですが、メーカーHPまたはデパート内の化粧品ブースでご確認いただければ確かかと思われます。 2 残量は口紅の場合はプラの台の付け根の下部分から先端までを測定しており、先端は傾斜がある場合は長い方までを素人採寸しておりますので誤差は容赦ください 3 残量につきましてはあくまでも外見上の推察や経験則に基づくものになります。容器の形状などから残量が推察しにくい場合もございます。そのため誤差は容赦ください。画像優先でお願いいたします * お品について 家庭保管になります 外装の薄汚れやコキズは容赦ください 外箱少しすれがございます 化粧品の特性をご理解ください ほか見落としは容赦ください 3Nにてご理解の程宜しくお願いいたします 定形外220 ゆうパック60 |
В этот раз много... выставляемый лот...
У меня выставляемый лот... доступ... верх...
Показанный на фото бренд косметика... есть
Yves Saint Laurent... лак
...
Код изделия 91
6ml входит
Рекомендуемая розничная цена 2000 йен
Остаток 3/4 передний и задний состояние... можно считать
* Особенно... обычно...
* Остаток... размеры касательно
1 губная помада * Тени для век и прочее касательно цвет... коррекция абсолютно не производится условия освещения, монитор окружение и прочее в зависимости от этого
Цвет... ... если возможно
В этом случае прошу, сайт производителя или универмаг внутри косметика... проверка если сделаете... пятка... .
2 остаток губная помада в этом случае... место соединения... нижняя часть... кончик до... сделав измерения... , кончик... есть если длинный... до... размеры сняты приблизительно... , поэтому погрешность... пожалуйста
3 остаток касательно в любом случае, внешний вид верхний... , опыт... вещь будет. Емкость... форма и прочее... остаток... возможно. Поэтому погрешность... пожалуйста. Фото... прошу
* Товар касательно
Хранение дома будет
Внешняя оболочка... загрязнение, мелкие царапины... пожалуйста
Внешняя коробка немного потёртости есть
Косметика... характеристика... прошу иметь в виду
... недосмотр... пожалуйста
Претензии и возврат товара не принимаются... прошу понять благодарю заранее
Простая бандероль (teikeigai) 220
Посылка (Yu-Pack) 60