Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
1,ベアリングサイズ 外径10mm 内径3mm 厚さ4mm 2,ベアリングサイズ 外径10mm 内径3mm 厚さ4mm ★最上級グレード仕様 ●配送方法はクリックポストになります。 ●日時指定には対応しておりませんのでご了承下さい。 ●ご購入頂いてから3日以内に商品代金のお支払いをお願いします。お支払いがない場合はキャンセルとさせていただきます。 ●ギフトラッピング等は承っておりませんのでご了承ください。 ●商品は弊社スタッフが1点1点丁寧に検品して発送しておりますが、万が一当社原因による商品の欠陥や不良などがあった場合には、返品・交換を受け付けさせていただきます。その際は商品到着後、5日以内にご連絡ください。なお、使用済みの場合は返品・交換対象外となりますのでご注意ください。なお、弊社から「ご注文承諾通知」をお送りした後のお客様都合によるキャンセル・返品・交換は受け付けておりませんので、ご了承ください。 (シマノベイトリール対応機種) クリックポスト、受け取り不要 ただしポスト投函の配送には、保証ありません。 釣具Any(アニー) 116-0012 東京都荒川区東尾久5-7-10 トーア東尾久マンション103 ホームページアドレス https://www.any-netshop.net/ |
2, подшипник размер внешний диаметр 10mm внутренний диаметр 3mm толщина 4mm
* Высококлассный характеристики
* Способ доставки бандероль Yahoo (Click Post) будет.
* Время указание... не делаю, поэтому имейте это в виду.
* Покупка... в течение 3 дней стоимость самого товара... оплата... прошу. ... оплата нет если сделка будет отменена.
* Подарочная упаковка и прочее не принимаю, поэтому имейте ввиду, пожалуйста.
* Товар наша фирма сотрудник каждый отдельно хорошо проверив товар отправка... , но в случае, наша компания причина... товар... дефект, неисправность и прочее если есть, замена и возврат товара... принимаю. В этом случае после прибытия товара, в течение 5 дней прошу написать мне. Далее, использованный если замена и возврат товара не поддерживается, по причине этого, будьте внимательны пожалуйста. Далее, от нашей фирмы "... заказ... извещение "... отправка... после... по требованию покупателя отмена * Замена и возврат товара... отсутствует, поэтому, имейте ввиду, пожалуйста.