Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
古い昭和30年代の家具 整理します シルバーSILVERカンタン編機編み機用 パンチカード 新品未使用1枚 汚れ有 編み機、ハンドパンチは別出品しています。 経年の為、汚れや色褪せ等みられます。 クリーニングやメンテ等何も手を加えずに出品いたします。 専門的な知識や技術の無い素人がおこなった簡単なチェックですので、 見落としている不具合や欠品等あるかもしれませんが、母が普通に使用していたものです。 高齢になり使わなくなったため、まとめて出品します。 中古品につき傷・錆・汚れ等あります。 細かいことを気にする方は入札をご遠慮ください。 あくまでふるーーい中古品です。 神経質な人・こだわる人は遠慮してください。 以上のようなことを十分ご理解の上、ノークレーム、ノーリターンで宜しくお願い致します。 ・‥…・・・★ できれば確認の上お持ち帰りいただきたいのですが、 希望により 宅急便780円 (通常配送可能地域に限り、 北海道から九州まで) にて 発送させていただきます。 発送の場合、ノークレーム、ノーリターンでお願いします。 ★。、::。.::★。、::。.::・'゜☆。.::・' 中古品につき、理解いただける方゜★。、::。.::・' 発送の場合できるだけ丁寧に 梱包します。A ▲かんたん決済のご利用は期限があります!! 発送まで時間のかかる商品もありますが、【5日以内】にお支払いをお願いします。 お支払いの確認が取れない場合は、【落札者都合の取引のキャンセル】の手続きをします。 その際は【非常に悪い評価】をつけさせていただきます。 |
Чистка, техобслуживание и прочее... выставляю на торги.
Недосмотр неисправность, нет в наличии и прочее возможно есть, но, мать обычно использовавшийся вещь.
До отправки потребуется время такой товар есть, но (в течение 5 дней)... оплата... прошу.
... оплата... проверка... если нет,(по просьбе покупателя... сделка... отмена)... оформление... сделаю.
В этом случае (очень плохой оценка)... приложу.