Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
入札前に必ずお読みください
商品について 出品している商品は、アメリカで買った正規品です 新品未使用ですが商品によっては、ほとんどの商品はタグがついていますがまれについていない物もあります 試着・輸送・ためし履きなどによる擦れなどがある場合があります。神経質な方完璧なものをお探しな方は、入札を控えてください 配送前にチェックして送りますが見落としがあった場合は、ご了承ください 入金確認後なるべく早く発送しますが2~3日以内に発送します 発送方法の指定は、お断りしています。主に郵便局(レターパック・定形外・ゆうパック)などからお送りします アメリカから輸入して日本で検品してからお送りしていますので 送料は全国一律500円です その事を理解しての入札をお願いします 同封発送は、出来ませんので理解の上で入札をお待ちしています。 万が一配送事故(今まで1度もありません)など起きた場合責任は、負えませんのでそのことを理解ししたうえでの入札をお待ちしています NOクレームNOリターンで願いします。 評価について 評価をしてくれた人には、評価を返します 極端に評価が悪い人 申し訳ございませんが入札を取り消させてもらいます |
О товаре
Выставляю товар, Америка... купил подлинный товар
Новый товар неиспользованный, но в зависимости от товара, почти... товар бирка прикладываю... касательно... нет вещь есть примерка *... *... и прочее... потёртости и прочее - бывает такое. Слишком требовательных к состоянию товара идеальный вещь... , прошу не участвовать в торгах
Отправка до этого проверка... отправлю недосмотр если есть, имейте ввиду, пожалуйста
После подтверждения поступления оплаты по возможности... отправлю 2~в течение 3 дней отправлю
Способ доставки... указание, не принимается. Обычно почта (упаковка в виде письма (Letter Pack) * Простая бандероль (teikeigai) * Посылка (Yu-Pack)) и прочее... отправлю из Америки импорт... Япония... проверив товар... отправка... , поэтому стоимость доставки по всей Японии 500 йен этот... понимание... делайте ставки
... отправка, невозможно, поэтому понимание... верх... жду ваших ставок.
В случае, отправка происшествие (до сих пор 1 раз нет) и прочее... если ответственность, не могу нести, поэтому этот... и... понимание... жду ваших ставок
Претензии и возврат товара не принимается... сделаю. Что касается оценки оценка... человек... , оценка... сделаю
Очень оценка плохой человек Очень извиняюсь ставка... отмена...