Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
▽製造メーカー KENWOOD
▽製品型番 DP-97 ▽商品について ROXY M7用のCDプレーヤーです。 120サイズでの発送です。 ▽状態 側面に歪みがあります。中古品ですので細かな傷、汚れはあります。尚、我が家に喫煙者はおりません。 ▽動作について 何年か前の動作確認では、CDを入れても、TOCしないことがありました。TOCしてしまえば、再生に問題は有りませんでした。 出品前の動作確認では、4、5回繰り返して、CDを再生させてみましたが、特に問題なく、TOCし、再生しました。オシロ等で、何らかの調整が必要な気がしますので、ジャンク扱い品(返品、クレーム不可)です。 ▽付属品 画像の物のみです。 ▽注意事項 評価については、商品到着後、こちらへ評価して頂いた方に返す形にしています。評価が不要な場合は、こちらへの評価も不要です。 複数の御落札の場合、同梱・まとめての御精算は出来る限り対応致します。また同梱の場合の送料は、実費分のみの御負担で大丈夫です。差額分は、同梱してお返しします。 |
... товар модель DP-97
... о товаре ROXY M7 для... CD плейер.
120 размер... отправка.
... состояние сбоку деформация есть. Товар б/у, поэтому мелкий царапины, загрязнение есть. Ещё, ... ... курильщик нет.
... работа касательно... г.... прежний проверка работоспособности... , CD... если вставить, TOC не делаю... и был. TOC... , воспроизведение... проблема нет был.
Перед тем, как выставлять... проверка работоспособности... ,4,5... повторение... , CD... воспроизведение... , но без проблем, TOC... , воспроизведение... . Осциллограф и прочее... ,... настройка нужный как мне кажется, поэтому, нерабочий... (возврат товара и претензии невозможно).
... аксессуары вещь на фото только.
... важные моменты что касается оценки, после прибытия товара, здесь... оценка... форма сделать... . Оценка ненужный если, мне оценка... не нужно.
Множество... выигрыш лота если, совместная отправка с другими товарами * Вместе... по возможности реакция... сделаю. Также совместная отправка с другими товарами если... стоимость доставки, реальные расходы... только... оплачивается... нормально. Разница в цене... , совместная отправка с другими товарами... верну.