Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
【状態】
■盤:未開封(シールド)品(未通状態品)。 ■ジャケット:未開封(シールド)品(未通状態品)。外装フィルムには破れがあります。気にされる方は入札をお控え下さい。 【発送】 ・クロネコヤマト宅急便、ゆうぱっく、はこBOONのみ。郵便関係の発送は一切致しません。予めご了承願います。 【注意事項】 ※下記事項について理解していただける、中古盤(未開封でも一度人に渡った物の為、中古品とします)に理解のある方のみ入札をお願いします。 ・上記状態をご理解のうえ入札をお願いします。 ・レコードは委託品です。質問に対する返答は遅くなることがあります。予めご了承願います。 ・未開封盤でも製造過程でのプレスミス等がある可能性があります。気にされる方は入札をお控え下さい。 ・発送商品の間違いの場合は返品・返金を承ります。商品の性質上、それ以外での返品はお受けできませんので、あらかじめご了承下さい。 ・落札後のキャンセルはお受けできません。 ・『悪い』評価の多い方、キャンセルの履歴が多い方、新規の方は取り消しをさせて頂くことがありますので、あらかじめご了承下さい。 |
* Пластинка: нераспечатанный (щиток)... (... состояние...).
* Куртка: нераспечатанный (щиток)... (... состояние...). Внешняя оболочка пленка... повреждение есть. Слишком требовательных прошу не участвовать в торгах.
(отправка)
* Служба доставки Yamato (TA-Q-BIN), посылка, посылка BOON только. Почта... отправка не осуществляю. Заранее имейте это в виду.
(важные моменты)
* Указанный ниже... касательно понимание... однако... , б/у пластинка (нераспечатанный даже один раз человек... вещь, из-за этого, б/у товар является)... понимание... есть... только делайте ставки.
* Вышеуказанный состояние... прошу понять делайте ставки.
* Пластинка товар получен от третьего лица. На вопрос... ответ... бывает. Заранее имейте это в виду.
* Нераспечатанный пластинка даже производство процесс... press ошибка и прочее есть есть вероятность. Слишком требовательных прошу не участвовать в торгах.
* Отправка товар между отличие в этом случае возврат товара * Возврат денег уточним. По качеству товара, кроме этого... возврат товара не принимаю, поэтому, заранее имейте это в виду.
* Отказ от сделки после завершения торгов не принимаю.
* Плохой отзыв оценка... много... , отмена... история много... , новые участники аукциона отмена... бывает, поэтому, заранее имейте это в виду.