Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
サイズは 75mmx高さ56mm です。
027/139 と マークが 書かれている 19世紀 フランス辺りの 作では? と思われる 作品です。 小品ながら 何とも 愛らしく 美しい 逸品です。 口辺に 小さな欠けが 数箇所見られます。 箱はありません。 経年による スレ・汚れは ご了承下さい。 宅配便 60サイズにて 発送します。他にも多数出品してます。同梱対応いたします。 ※<委託>商品に関しましては <委託>商品同士のみ 同梱可能です。 タイトルにある『検』とは 検索キーワードの 略称です。 尚 本作は 委託品・売り切り の 為 記述違い や 破損等 御座いましたら 商品ご到着から 1週間以内に 御連絡 お願いいたします。 ※尚 申し訳ありませんが <ご新規> の方は ご落札後 48時間以内に ご連絡 お願いいたします。 時代に関しては あくまでも 委託者様 あるいは 当方の私見によります。 時代考証の 違いによる キャンセルは お受けできません。 画像を 良くご確認の上 御入札 お願いいたします。 |
027/139 и mark написанный 19... ... ... ? возможно товар. ... ... ... и... ... кажется красивый ценная вещь. ... маленький обломок несколько мест можно увидеть. Коробки нет.
Из-за времени потёртости * Загрязнение имейте это в виду.
Служба доставки 60 размер... отправлю. Кроме этого много еще выставляю. Совместная отправка с другими товарами осуществляю.
*< по договору > товар... касательно < по договору > товар... только совместная отправка с другими товарами возможно.
Название... есть "... " это поиск ключевое слово... ... .
Ещё... товар получен от третьего лица * Продается... поэтому объяснение отличие, повреждения и прочее если есть после прибытия товара в течение 1 недели связь прошу.
* Ещё извините, но <... новый >... ... после окончания торгов 48 часов в пределах связь прошу.
Время что касается этого, в любом случае, по договору... или у меня мое мнение в зависимости от этого... .
Время... отличие... отмена не принимаю.
Фото... хороший после проверки ставка прошу.