Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
YAMAHA GD-10 Grand Concert グランドコンサート クラシックギター ■状態 ・サイド・バック・ネック裏、の塗装が白くなっています。 ・ストラップピンの穴の跡が残っています。 ・キズ・汚れ・使用感などございます。 ・弦は新しいものに張り替えております。 ナット幅 約52mm 12フレット 1弦側 約3mm 6弦側 約3mm ※画像をよくご確認いただき、修理・調整を前提に落札ください。 ※ギターの状態で他に不具合を見落としているかもしれません。あくまで素人判断ですのであらかじめご了承ください。■付属品 ハードケース ■発送について 180サイズで佐川急便にて発送予定です。 ノークレームノーリターンを基本として、 興味のある方のご入札をお待ちいたしております。 入札される前に、商品説明・掲載画像を見て下さい。 ご納得頂いた上での入札をしていただき、ノークレーム・ノーリターンでお願いします。 ■ 出品商品について ご質問等ありましたら、終了日時 の24時間前までにお願いします。 わかる範囲にはなりますが、できるかぎりご説明させて頂きます。 ・基本は ノークレーム、ノーリターンです。 ・万一、輸送事故や商品に問題がある場合は到着から3日以内に連絡をいただければ対応いたします。 ・故意にトラブルを誘発されるような方は、入札をご遠慮く ださい。 個人なので、業者のような対応はできません。 あきらかに、当方での落ち度がある場合は誠意のある対応をしており ます。 ■次点落札者さまへのご連絡について 落札者決定後、当方から次点落札者様へ連絡する事は決してありません。 次点落札詐欺には十分にご注意下さい。 また、この件に関しましては当方 一切責任を負えません。 |
Кому интересно... ставка... .
Ставка... до этого, описание товара * Размещенные фотографии... смотрите.
... верх... ставка... однако... , претензии не принимаются * Возврат товара не принимается... прошу.
* В лоте продается касательно
Вопросы и прочее если есть, конец торгов... 24 часа... до... прошу.
... диапазон... ... , но по возможности... описание сделаю.
* Обычно претензии не принимаются, возврат товара не принимается.
* В случае, ... происшествие, в случае, если с товаром есть проблемы, прибытие... в течение 3 дней связь... если сделаете осуществляю.
* Специально проблема... похожий... , ставка... воздержитесь... ... .
Частный, поэтому, юр.лицо похожий нельзя.
... , мною... есть если... есть реакция... ... .
* Следующий покупатель... связь касательно
Покупатель решение после, с моей стороны следующий покупатель... связь... отнюдь нет.
Как только выигрыш лота мошенничество... вполне будьте внимательны.