Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
三味線 インテリア・稽古用に 要修理②
紅木:カリンらしいです 分解されて長期保管されたものです。 その昔は稽古用の三味線だったものです。 皮の張替と調整で稽古用には使えるかもとのことでした。 組み立てはできたようです。 (私は組み立てできませんので、写真にはできません) 三味線として使えるものが身近にはいないので 詳しくはわかりません。 手元にありますが、質問も見てわかる範囲でしか答えられません。 もったいないセール♪ ノークレーム・ノーリターンでお願いします。 仕事の都合で発送が遅れる事があります。 随時自己紹介に載せますのでよろしくお願いいたします。 |
... :... кажется
Разборка... долгий срок хранение... вещь.
Этот ранее... для... сямисен был вещь.
Кожа... и настройка... для... можно использовать... мне сказали.
Сборка... .
(я сборка сделать не могу, поэтому, на фото невозможно)
Сямисен в этом качестве можно использовать вещь... ... нет, поэтому
Подробная информация не знаю.
Под рукой есть, но, вопрос... насколько хватает знаний... ответ... .
... нет распродажа...
Претензии не принимаются * Возврат товара не принимается... прошу.
Из-за работы... отправка опоздать бывает.
... информация обо мне... , поэтому заранее благодарю.