Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
☆写真の様に、商品本体は無傷で綺麗すが、外箱に汚れや傷みが有ります。
☆タイトルにも迷いましたが、急須と煎茶器の茶器セットか、屠蘇入れと覗型のぐい呑み(酒盃)の酒器セットなのか、用途がよく分かりません。 ★サイズは、 ~急須が、 ・口径: 4.0 cm程 ・高さ: 10.8 cm程です。(蓋付きの状態) ・胴径: 9.0 cm程 ・長さ: 16.0 cm程です。(取っ手から注ぎ口迄) ~煎茶湯呑みが、それぞれ、 ・口径: 4.7 cm程 ・高さ: 5.6 cm程です。 ~素人計測の為、誤差等、ご了承ください。~ ★こちらの出品は、送料出品者負担の商品です。 『 ご落札価格 』のみが、お支払い総額になります。 |
* Название также... , но чайник и зеленый чай (сенча)... чай... набор... ,... вложить и... модель... (чашечка для сакэ)... посуда для саке набор... , назначение точно не знаю.
* Размер,
~ чайник, но
* Диаметр: 4.0 cm...
* Высота: 10.8 cm... .(крышка есть... состояние)
*... диаметр: 9.0 cm...
* Длина: 16.0 cm... .(ручка... до)
~ зеленый чай (сенча) чашка... , но... ,
* Диаметр: 4.7 cm...
* Высота: 5.6 cm... .
~ не специалист измерение, из-за этого, погрешность и прочее, имейте ввиду, пожалуйста.~
* Этот продаваемый товар, стоимость доставки оплачивается продавцом... товар.
"... конечная стоимость лота " только, но итоговая сумма к оплате будет.