Перевод японского текста предоставлен компанией InJapan.ru
|
ご覧頂きありがとうございます。
Panasonic EAH-20 中古現状品 中古現状品です。 動作確認は何もしていませんので、ご自身でメンテナンスできる方や部品取りで使用される方に落札して頂けたらありがたいです、現状品て出品します。 又は保証返品ができない商品ですのでジャンク扱い品でお願致します。 中古品ですので、擦れ、傷、汚れ、ほこりなどあります。状態はまだ写真を確認お願い致します。 あくまでも中古品ですので完全品をお求めの方、神経質の方の入札はご遠慮下さい。 当方素人ですのでこちらの商品に対しての詳細は分からず、破損、欠品の見落とし等もある可能性もございます、その際、落札者様での修理、メンテナンスをお願いいたします。 又、大変申し訳ございませんがどうしても分からない質問にはお答えできません。 ■発送詳細 ゆうパック着払いにて発送させていただきます。(送料の支払いは、商品受け取り時にお願いいたします。) 「ジャンク・現状販売・ノークレームノーリターン」と記載のあるお品物においては、キャンセル・返品はお受け付けできません。 なお中古現状ジャンク品の為、神経質な方の入札はご遠慮下さい。 |
Panasonic EAH-20 состояние б/у...
Состояние б/у... .
Проверка работоспособности... если... нет, поэтому, ... самостоятельно кто может обслуживать, на запчасти используемый... выигрыш лота... есть... , товар в состоянии "как есть"... выставляю на аукцион.
Или гарантия возврат товара нельзя товар, поэтому нерабочий... сделаю.
Товар б/у, поэтому, потёртости, царапины, загрязнение, пыль и пр. есть. Что касается состояния,... фото... проверка прошу.
В любом случае, товар б/у, поэтому товар безупречного качества... , слишком требовательных к состоянию товара... прошу не участвовать в торгах.
Я не специалист, поэтому этот товар... подробная информация... , повреждения, нет в наличии... недосмотр и прочее... есть вероятность также есть, в этом случае, покупатель... ремонт, обслуживание... прошу.
Опять, Очень извиняюсь никак... нет на вопрос ответить не могу.
* Подробнее об отправке товара
Посылка (Yu-Pack) оплата за доставку при получении... отправлю.(стоимость доставки... оплата, при получении товара прошу.)
" нерабочий * Продаю в том состоянии, в котором есть * Претензии не принимаются, возврат товара не принимается " имеющий отметку товар запах... , отмена * Возврат товара... есть... невозможно.
К тому же, состояние б/у нерабочий товар, из-за этого, слишком требовательных к состоянию товара... прошу не участвовать в торгах.